誰にでもわかるエスペラント21 of EPA


誰にでもわかるエスペラントー英語との比較から その21 ー
講師:矢野裕巳 YANO Hiromi
動画はこちら→誰にでもわかるエスペラント講座21

出口日出麿著『生きがいの探求』

省みることを怠る人ほど、始末におえぬものはない。省みなければ悟ることがないから、したがって心境がない。
”なせ、省みよ、悟れ” これが、霊魂を進歩させる上にとっての唯一のモットーだ。
精神上の変化は、かならず、物質上の変化を伴う。これは微細なことにもおよぶ。

Ve al tia homo, kiu ne faras introspekton.
Sen introspekti oni ne povas kompreni, do nature neeblas progreso.
“Faru, introspektu, komprenu.”
Ĉi tio estas la sola moto por progresigo de la animo.
Ŝanĝiĝo spirita nepre estigas ŝanĝiĝon materian.
Tio okazas eĉ je la plej eta punkto.
(伊藤栄蔵訳)

《解説》
ve al (人)  (人)は不運だなあ!無念だ! 
introspekto 内省、内観  tia homo, kiu ne faras introspekton 内省をおこなわない、そのような人  
sen introspekti 内省を行なう事なく 
kompreni 理解する→悟る do したがって  nature 自然に、当然に  ebli 可能である、ありうる の否定形が neebli  progreso neeblas 進歩がありえない、進歩が可能ではない
fari なす  sola たった一つの、唯一の moto よりも私はdevizo あるいはmaksimo の方が日本語のモットーに近いと思います。
progresigo 進展させる事 animo 魂、霊魂 por progresigo de la animo 魂の進展の為に ŝanĝiĝo 変化、入れ替わり、変動する事 spirita 精神の、知的な nepre 必ず estigi 引き起こす materia 物質の okazas 起きる おこなわれる  
eĉ 〜でも、〜でさえ eta ちっぽけな、わずかな punkto 論点、観点・事項 la plej eta punkto 最も小さい論点(事項)


Intractable are those who neglect to examine themselves.
Without self-examination, there is no perception of the truth, and hence no progress.
“Act, reflect, and be aware.“ This is the only motto for developing the soul.
Spiritual transformation always brings with it material transformation.
This holds true to the smallest detail.(ウイリアム・ギルキー、田中雅道 共訳)

《解説》
Intractable 手に負えない those 〜themselves がS(主語)、intractable がC(補語)で CVSの構文。 those who neglect to examine themselves 自分自身を考察する事を怠る人達 
there is no 〜 〜はない  perception of the truth  真実の認識
hence このゆえに、したがって no progress 進歩はない 
act 行動しなさい reflect 思案しなさい 
be aware 気づきなさい only motto 唯一のモットー  
for developing the soul 魂を発展させるため 
spiritual transformation 精神的変容 
material transformation 物質的変容 bring もたらす 
with it のit はspiritual transformation 精神的変容と共に
hold true to 〜〜に当てはまる  the smallest detail 最も小さな詳細