誰にでもわかるエスペラント6 of EPA


誰にでもわかるエスペラントー英語との比較から その6 ー
講師:矢野裕巳 YANO Hiromi
動画はこちら→誰にでもわかるエスペラント講座6

出口日出麿著『生きがいの探求』

なにごとも、その人自身に悟らさねばならぬ。 
こちらが、いかほど説いたところで、けっしてそれが、そのまま受け入れられるものではない。 
他人にはなんでもない事象でも、その人にはひじょうな暗示となる場合は、しばしばある。

☆先月のポイントの復習
kiel ajn
どう〜しても

Por gvidi homon, oni devas klopodi tiel ke li mem kaptu la
sekreton de la afero.
Kiel ajn forte oni asertu, la aserto ne ĉiam akceptiĝas ĝuste kiel
oni deziras.
Aliflanke tute bagatela afero por aliaj personoj ofte povas esti
por li tre grave sugesto.
(伊藤栄蔵訳)

《解説》
por 〜するため  gvidi 指導する  klopodi 努力する  
tiel ke 〜u 〜するように mem 自分自身で  kapti 獲得する
la sekreton de la afero 物事の秘訣(本質的意義)  aserti 断言
する aserto 断言、主張akceptiĝi 受け入れられる   
ĝuste kiel 〜ちょうど〜のように 
oni deziras  人が望むように aliflanke 他方、もう一方では 
tute bagatela afero まったく馬鹿げた事がこの文の主語
por aliaj personoj 他人にとって  por li 本人にとって
povas esti 〜かも知れない  sugesto 示唆、暗示


☆先月のポイントの復習
however
どう〜しても

In all matters we must let others become aware of the truth on
their own.
However ardently we may preach to them, they will not by any
means simply accept our words .
What may seem a trivial matter for some often bears deep
meaning for another.
(ウイリアム・ギルキー、田中雅道 共訳)

《解説》
in all matters すべての事柄において 
become aware of 〜 気づくようになる  the truth 真実  
on their own 自分自身で 
ardently 熱烈に preach 説教する
not by any means どうしても〜ない  accept 受け入れる 
for some ある人にとって for another 別の人にとって 
trivial matter 重要でない事  bear 生み出す  
deep meaning 深い意図


出口日出麿著『生きがいの探求』

神を信じる者はよく忍び、神を信ずる者はよく進む。信なきところに生命も力もない。

☆今月のポイント
ne 〜(A)nek(B)
(A) もなく(B)もない
どちらも〜ない

Kiu kredas en Dio, tiu povas bone toleri; kiu havas kredon en
Dio, tiu faras bonan progreson.
Kie ne estas kredo, tie ne estas vivo, nek forto.

《解説》
kredi en 〜の存在を信じる toleri 我慢、辛抱する  kredo 信仰、信条、確信
bona progreso 素晴らしい進歩  
kie ne estas kredo 信仰のないところに

《例文》
Mi ne renkontis lin nek lian fraton.  私は彼にも彼の弟にも会
わなかった。
Hodiaŭ mi nenion manĝis nek trinkis. 今日私は何も食べなかっ
たし何も飲みませんでした。 
※この文ではne ではなく、nenion 何もない を使っています。

☆今月のポイント
neither(A)nor(B)
(A) もなく(B)もない
どちらも〜ない

Those who believe in God endure well, and advance well.
Those who have no faith have neither life nor strength.
( ウイリアム・ギルキー、田中雅道 共訳)

《解説》
those who 〜  〜の人々   believe in 〜 〜の存在を信
じる endure 耐える advance 前進する
faith 信仰、信条、確信   strength 力