誰にでもわかるエスペラント15 of EPA


誰にでもわかるエスペラントー英語との比較から その15 ー
講師:矢野裕巳 YANO Hiromi
動画はこちら→誰にでもわかるエスペラント講座15

出口日出麿著『生きがいの探求』

実力以上に買いかぶられることは苦しい。
むしろ、八の地位にいて十の実力を持している方が気楽だ。
バックを取り去っても、なおかつ光る人はえらい。
怒るときと笑うときとは、えらい違いだ。晴天と雨天とではひじょうな差異がある。
同一の人でも、ばかに見えるときがあり、えらく感じられるときがある。
しばらくつきあってみなければ、他人の性根はわかるものでない。
人の価値は、その有する愛と知の質と量とによる。

Homo devas sin ĝeni, se oni lin traktas pli ol li efektive valoras.
Pli feliĉa li estas, se li tenas kapablon de dek, estante en pozicio de ok.
Vere respektinda estas homo, kiu ankoraŭ pli brilas, kiam lia fono nuliĝas.
Estas granda diferenco inter homo koleranta kaj li, ridanta.
Estas Kiel inter ĉielo serena kaj tiu pluva.
Unu sama persono iam ŝajnas stulta, aliokaze tre eminenta.
La veran naturon de homo oni povas vidi nur post certa
tempo da interrilato.
La valoro de homo estas taksebla per la kvalito
kaj kvanto de liaj amo kaj scio.
(伊藤栄蔵訳)

《解説》
devas ~しなければならない  sin ĝeni  気を使う se もし 
trakti 取り扱う、処遇する 
pli ol li efektive valoras 人が実際に価値ある以上にpli feliĉa より幸せ teni 保持する 
kapablon de dek 10の能力を
estante en pozicio de ok 8の位置に存在しながら 
vere respektinda  真に尊敬する価値のあるのは、
kiu 以下のhomo 人である。
kiu ankoraŭ pli brilas それでもより輝く 
kiam lia fono nuliĝas
その人の背景(バック、バックグランド)が取り消される、無効に
される時 
Estas granda diferenco 大きな違いが存在する 
inter (A) kaj (B) (A) と(B)の間で homo koleranta 怒っている人
li はhomo を指す。li ridanta 笑っている人 
estas kiel ~のようである
ĉielo serena 晴天 tiu はĉielo を指す。tiu pluva 雨天
unu sama persono 同一人物 iam ある時は 
ŝajnas ~のように見える
stulta 愚かな、馬鹿げた aliokaze 別の機会において 
eminenta 傑出した、卓越した
La veran naturon は vidi の目的語で、本当の人間性を
post certa tempo da interrilato ある一定の期間の交流のあとで 
valoro 価値 taksebla  価値を認められることが出来る  
kvalito 質 kvanto 量  amo 愛 scio 知識


For people to overestimate one’s talents is indeed embarrassing.
Better to occupy a position that refl ects only eighty percent of one’s true worth .
Though stripped of all support, the man who still shines among his fellows is truly great.
There is a great difference between moments of anger and
moments of laughter.
It is like the difference between rain and sunshine.
The same man may sometimes appear a fool and sometimes a sage.
You cannot judge another’s nature without keeping company with him for some time.
The value of a man depends upon the quality and extent of his
love and intelligence.
(ウイリアム・ギルキー、田中雅道 共訳)

《解説》
to overestimate one’s talents 自分の才能を過大評価する事 indeed まったく
embarrassing ばつの悪い、やっかいな 
better to occupy a position that ~ that 以下の地位を占める方がよい 
refl ect 反映する、表す
only eighty percent of one’s true worth 自己の真の価値の80パーセントだけ
though ~だとしても stripped of ~を奪う、奪い取る 
all support すべての支え 
the man who still shines among his fellows
仲間同士の中でなお輝く人 truly great 真に偉大だ
moments of anger 怒りの瞬間 moments of laughter 笑いの瞬間
There is a great difference 大きな違いが存在する 
like the difference ~のような違い
appear a fool ばかのように見える sage 利口な人 
judge anther’s nature 他人の性質を判断する without ~なしで 
keep company with ~ ~と付き合う 
for some time しばらくの間 
The value of a man 人の価値 depend upon ~に依存する quality 質 
extent 広がり、大きさ intelligence 知能